北美首頁全球新聞大陸新聞台灣新聞財經娛樂移民雜志書味圖片論壇

台灣版《武林外傳》大陸觀眾不買賬

http://news.sina.com 2008年11月12日 18:48 北京新浪網

  “兄弟,好久沒見,你去哪了?”“我去了江湖。”“江湖在哪裡?”片頭的三行字完全是MSN式的對話方式。接著WINDOWS開機的音樂,屏幕出現以山水畫為代表的江湖桌面,鼠標點擊窗口,幾個精靈古怪、表情滑稽的古裝面孔躍然出現。

  最近網絡上出現一部台灣版《武林外傳》,這部《江湖.com》無論從故事和人物設置都套用了《武林外傳》的模式。仍然是一群江湖人士集合在一家小客棧里,眾口談天下事,和平中興風起浪,笑料不斷。該劇由阿KEN、吳伊婷、梁赫群等人主演,就連阿雅、劉真等明星都有份客串。該劇在台灣播出時收視率遠遠高出同時播出的其他劇,但通過網絡觀看了該劇的大陸觀眾,卻統統不買它的賬。

  台灣生下“武林”雙胞胎

  《江湖.com》號稱是古裝武俠劇,劇中幾位江湖人士經營了一家名為“江湖”的怪異客棧,主要經營項目是包子,客棧里還有經常點錯穴的大俠等角色,無論怎麼看都與《武林外傳》極為相似。寶馬、開罰單等現代元素也能在劇中隨處可見,惡搞不斷。在人物方面,該劇也與《武林外傳》有著驚人的相似,同樣是萬種風情的老板娘孫二娘,更有“風華賽湘玉”的江湖稱號,正好是佟湘玉的翻版;手無縛雞之力、滿口“子曾經曰過……”擁有三寸不爛之舌的呂秀才,也變身成為手拿大算盤有“移動藏書庫”稱號的帳房先生黃小石;與白展堂相似的俠客在《江湖.com》成了陳小飛,不過卻是個點穴點不准,內力盡失的“半殘廢”;台灣版“郭芙蓉”孫媚娘不再“排山倒海”,升級成客棧安全管理,更喜歡站在窗邊吟誦詩歌……難怪觀眾冠名《武林外傳》的“雙胞胎”。

  台灣笑話聽不懂 看得想“吐血”

  不過大陸觀眾一看到台灣版的帳房先生,馬上就想“吐血”。和咱們文質彬彬的呂秀才比,黃小石雖然肚子里滿腹詩書,但是這個外形也太嚇人了,整個一個屠夫版秀才。儘管該劇在台灣收視率很高,但爭議最大的還是觀眾反映聽不懂台灣當地的方言笑話。“因為文化差異,一些太本土的笑話我簡直聽不懂。”對於台灣的搞笑方式,不太能接受的觀眾認為很吵:“大聲說話、大聲笑就能引起觀眾的共鳴嗎?腦袋快炸掉了,吵得很。而且演員表演過于浮誇,太不自然,本來很好的台詞也會立即被掩蓋,簡直看不下去了。”

  記者 劉青青

  鏈接

  《武林外傳》

  曾在台灣遇冷

  當初《武林外傳》在大陸掀起一陣接一陣的收視熱潮後,台灣的很多家電視台曾蜂擁而至,爭著購買該劇的版權,由於對該劇寄予了極高的希望,台灣的電視台還把該劇放在了黃金時間播出。沒想到,《武林外傳》在台灣播出後收視率低得出奇,0.07%的收視率讓人大跌眼鏡。電視台無奈之下,竟然只能拿韓國電視劇《大長今》換下了《武林外傳》。而據介紹,台灣觀眾不喜歡《武林外傳》的原因是聽不懂劇中的台詞。

  記者 劉青青

去論壇發表評論】【轉寄】【列印