北美首頁全球新聞大陸新聞財經娛樂奧運移民雜志書籍圖片論壇

Ask and Learn 聞問切--魯效陽(english@mingpao.com)﹕ terrible和terrifying之別

http://news.sina.com 2008年07月07日 15:18 明報

  【明報專訊】讀者 Cathleen來電郵問, terrible和 terrifying有何分別?

  (1)Terrible即 arousing fear,指「可怕」,例如:

  The sight is terrible.

  這景象很可怕。

  註:但不可說 The sight makes me terrible.

  (2)又指「糟糕」,例如:

  How can you go out in such terrible weather?

  天氣如此惡劣,你怎能到外面去?( A Dictionary of English Synonyms)

  (3)還指「非常」,例如:

  I am in a terrible hurry.

  我極之匆忙。

  (4)terrifying即 causing extreme terror,指「恐怖」,例如:

  It was really a terrifying experience.

  這真是個恐怖的經驗。

  (5)不同英文字譯成中文,有時中文解釋相同,難以得知其間分別。故宜查找英文定義,作出比較。有些書把 terrible和 terrifying都譯作「可怕」,其實也沒什麼大問題。但讀了兩者英文定義,就能體會其間差別。

  Young姓讀者來電郵說,在 It is estimated that one tenth of the world's population live within "danger range" of volcanoes一句中,由動詞 live得知,十分之一世界人口屬眾數(若是單數,就要用 lives),對不對呢?

  分數或小數常被當作眾數看待,故上句動詞毋須用 lives。

去論壇發表評論】【轉寄】【列印