Ask and Learn 聞問切--魯效陽(english@mingpao.com)﹕ terrible和terrifying之別
http://news.sina.com 2008年07月07日 15:18 明報
【明報專訊】讀者 Cathleen來電郵問, terrible和 terrifying有何分別?
(1)Terrible即 arousing fear,指「可怕」,例如:
The sight is terrible.
這景象很可怕。
註:但不可說 The sight makes me terrible.
(2)又指「糟糕」,例如:
How can you go out in such terrible weather?
天氣如此惡劣,你怎能到外面去?( A Dictionary of English Synonyms)
(3)還指「非常」,例如:
I am in a terrible hurry.
我極之匆忙。
(4)terrifying即 causing extreme terror,指「恐怖」,例如:
It was really a terrifying experience.
這真是個恐怖的經驗。
(5)不同英文字譯成中文,有時中文解釋相同,難以得知其間分別。故宜查找英文定義,作出比較。有些書把 terrible和 terrifying都譯作「可怕」,其實也沒什麼大問題。但讀了兩者英文定義,就能體會其間差別。
Young姓讀者來電郵說,在 It is estimated that one tenth of the world's population live within "danger range" of volcanoes一句中,由動詞 live得知,十分之一世界人口屬眾數(若是單數,就要用 lives),對不對呢?
分數或小數常被當作眾數看待,故上句動詞毋須用 lives。
其它兩岸社會相關新聞
- 警察將楊佳頂在牆角擒獲 北京新浪網
- 小販闖進杭州城管辦公地 捅傷三名執法隊員 鳳凰衛視
- 江蘇泰州一網民發鄰居洗浴走光照上網 鳳凰衛視
- 男子花1800元買狗腎 有臭味一查竟是狗糞 鳳凰衛視
- 男子神奇耳朵耳廓能輕易塞進耳洞(圖) 鳳凰衛視




