北美首頁全球新聞中國新聞財經娛樂奧運移民雜志書籍圖片論壇

口譯陳冠希記者會過于激動遭批 台新聞主播道歉

http://news.sina.com 2008年02月21日 23:24 中國新聞社

  中新網2月22日電 陳冠希艷照事件持續近一個月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩定。但台灣某電視台主播李健光口譯時卻情緒激動、充滿“悲慟效果”,立刻引起反彈。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己“誇張戲劇性”翻譯,他則道歉說:“我不是故意的。”

  據台灣聯合報報導,陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,台灣各電視台皆同步現場直播,並請口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有“豐富的抑揚頓挫”,包括“這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播”等關鍵詞上加重語氣。

  相較于畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的“戲劇化口吻”也被網友冷嘲熱諷說:“他是在翻譯,還是說故事?好象他才是當事人。”

  陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:“該有的、該道歉的都有了,非常好。”但對於自己“高潮迭起”的翻譯情緒,他也道歉說:“就專業口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。”

  曾在東森新聞部同步口譯過“美國911事件”和“柯林頓性醜聞案”的李健光,擁有豐富的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次純粹是“友情贊助”TVBS-N翻譯,沒想到反而成為議論焦點,搶了不少風頭。

  陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願響應,僅引用當天來賓朱學恆的形容:“陳冠希80分,TVBS翻譯100分。”而昨天稍晚的記者會內容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希“發聲”並配上字幕翻譯。

  【編輯:程娟】

去論壇發表評論】【轉寄】【列印