北美首頁全球新聞大陸新聞財經娛樂奧運移民雜志書籍圖片論壇

中英文菜單譯本“出爐” 餛飩譯作“Wonton”

http://news.sina.com 2008年06月17日 19:55 澳洲日報

  《中文菜單英文譯法》幾經討論、修改,終于正式定稿“出爐”,近日,北京市旅遊局網站掛出通知,即日起到6月20日之間,全市城區三星級以上飯店可以到市旅遊局領取,推薦使用,並不強制推行。

  為提高奧運期間接待水平,北京市人民政府外事辦公室、北京市旅遊局出版了這本《中文菜單英文譯法》,對中國常見的兩千余種菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。討論稿自去年8月曾經由網站公布、征求意見。

  據介紹,《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,翻譯方法分為幾種,分別以主料、烹飪方法、形狀或口感為主,此外,為了體現中國傳統餐飲文化,餃子、包子這些傳統食物,直接以漢語拼音命名或音譯,而一些具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐翻成Tofu,餛飩翻成Wonton,宮保雞丁直接就是Kung Pao Chicken。

   部分傳統食品譯名

  ●鍋貼Pan-fried Dumpling;

  ●驢打袞兒Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;

  ●艾窩窩Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;

  ●油條Deep-fried Dough Stick。(記者左林)

去論壇發表評論】【轉寄】【列印