繁體|簡體
新聞中心 | 北美首頁

紅燒獅子頭英文 不說獅子

跟老外說中菜 童子雞不是沒有性生活

向老外介紹「夫妻肺片」,英文怎麼說?直譯成“husband and wife's lung slice”「先生和太太的肺切片」恐怕讓老外以為自己到了醫院的實驗室,不敢隨便嘗試。北京為了迎接奧運,推出統一的中菜英文譯名,夫妻肺片可叫“beef and ox tripe in chili sauce”「辣椒醬煮牛肉、牛肚」,童子雞也不說沒有性生活的雞;以下是幾道菜的英文譯名前後對照

中文菜名 民間譯法 新版譯法
清蒸童子雞
Steamed Chicken Without Sexual Life Steamed Pullet
清蒸還沒有性生活的雞 清蒸小母雞
夫妻肺片
Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
丈夫和妻子的肺切片 泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚
紅燒獅子頭
Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce
燒紅了的獅子頭 用棕色調料燉爛的肉丸
麻婆豆腐
Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu
滿臉雀斑的女人制作的豆腐 麻婆豆腐(音譯)

贊助伙伴

童子雞英文 不說沒有性生活的雞