跟老外說中菜 童子雞不是沒有性生活
向老外介紹「夫妻肺片」,英文怎麼說?直譯成“husband and wife's lung slice”「先生和太太的肺切片」恐怕讓老外以為自己到了醫院的實驗室,不敢隨便嘗試。北京為了迎接奧運,推出統一的中菜英文譯名,夫妻肺片可叫“beef and ox tripe in chili sauce”「辣椒醬煮牛肉、牛肚」,童子雞也不說沒有性生活的雞;以下是幾道菜的英文譯名前後對照
| 中文菜名 |
民間譯法 |
新版譯法 |
清蒸童子雞 |
Steamed Chicken Without Sexual Life |
Steamed Pullet |
| 清蒸還沒有性生活的雞 |
清蒸小母雞 |
夫妻肺片 |
Husband and wife's lungslice |
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce |
| 丈夫和妻子的肺切片 |
泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚 |
紅燒獅子頭 |
Red Burned Lion Head |
Braised Pork Balls in Soy Sauce |
| 燒紅了的獅子頭 |
用棕色調料燉爛的肉丸 |
麻婆豆腐 |
Beancurd made by a pock-marked woman |
MapoTofu |
| 滿臉雀斑的女人制作的豆腐 |
麻婆豆腐(音譯) |